Sparks inside of me

劇場に行くためにどこでもドアが欲しいミュージカルオタクの観劇記録と観るためのあれこれ

【観劇レポ】ミュージカル『エドガー・アラン・ポー』 (에드거 앨런 포, Edgar Allan Poe) @ BBCH Hall《2016.5.29マチネ》(Part 1)

2016/5/29 マチネ『エドガー・アラン・ポー』キャスト

  2016年5月29日に禁断の弾丸日帰りソウル観劇を発動して、ミュージカルエドガー・アラン・ポー』(에드거 앨런 포, Edgar Allan Poe) のプレビューを観てきました。故Eric Woolfsonのロックな音楽がとてもかっこよくて、かなり期待していた韓国版のポーのミュージカル。ご贔屓の俳優さんも出演して、俳優さんにハマるきっかけとなった韓国JCSの出演者が多数出ることもあってかなり楽しみにしていた作品ですが、期待を裏切ることなくすごく素敵な舞台でした!

 英語圏では本格的な商業公演がなかったこのミュージカルですが、JCSのJesus役で有名なSteve Balsamoさんが主演のポーを演じたショーケースの映像が残っています。私が観たのはプレビューですが、ショーケース版からかなり変えてきていた韓国版のエドガー・アラン・ポー。「両者の比較をしてみたい!」ということでプレビューの感想も交えた比較記事を書いてみたいと思います。

ここで先に進む前にいくつか注意していただきたいことを。

  • 記事の性格上、ショーケースの内容、韓国版の内容ともにネタバレしかありません。ネタバレを踏みたくない方は全力で避けてください。
  • 記事を書いているsatokoは英語は比較的得意ですが、韓国語はまだまだ初心者です。韓国版の内容については思い込みによる勘違いもあるかもしれません。さらに韓国版はプレビューを1回だけ観劇した状態なので、記憶違いによる間違いがあるかもしれません。ご了承ください。
  • 私の推しは主人公のポーのライバルの詩人で編集者であるグリスウォルド(Griswold)を演じているユン・ヒョンリョルさんです。そのため、少しグリスウォルドの演じられ方に偏った比較になっています。
  • 私が観たプレビュー公演のキャストは冒頭の写真の通り、
     ポー(Poe):マイケル・リーさん
     グリスウォルド(Griswold):ユン・ヒョンリョルさん
     エルマイラ(Elmira):キム・ジウさん
     ヴァージニア(Virginia):オ・ジニョンさん
     エリザベス(Elisabeth):チェ・ジュニョンさん
     レイノルズ(Reynolds):チェ・ジョンソンさん
    です。
  • 感想の9割はただ推しの役者さんに萌えてたり悶えてたりするだけなアレな内容です。^^;

 前置きが長くなりましたが、それでも読んでみてやろうという方は以下からどうぞ!

 

以下のような感じで書いています。

韓国版曲名 / 韓国版曲名和訳 [役名] – 対応するショーケース版曲名 / ショーケース版曲名和訳

 比較
 プレビュー公演感想など雑記

 

[ACT ONE]

Overture / オーバーチュア

 Angels of the Odd (不条理の天使)とはまた異なる楽曲のオーバーチュア。ショーケース版にはない新曲。

 

Prologue 1, 2 / プロローグ

 序盤からグリスウォルドが登場。ポーの死後、ポーの葬儀に集まった人に語り掛けてるような語り口で台詞が続く。その後もこのようなシーンは続き、グリスウォルドは狂言回し的な役も担う。

 

달님의 시간 / お月様の時間  [Elisabeth, Poe]  – Tiny Star / 小さな星

 悪夢に苛まされるポーを母親エリザベスがポーに歌う子守唄。オリジナルのTiny Starとは太陽のこと。

 韓国版を一通り観終わってから思ったのだけど、もしかしたらこのシーンは2幕終盤の同曲のリプライズにリンクしてループしているのかもしれません。

 

매의 날개 / 鷹の翼  [Poe and Company]  – Wings of Eagle / 鷹の翼

 出版社の社長に作品を売り込み、雨を例にとって僕の目線で見た世界は他人とは違うとポーが語りかける歌。アンサンブルのダンスの振り付けは異なるものの、基本的に雰囲気や流れはショーケース版に似ている。

 楽曲に加えてアンサンブルの振り付けがとてもかっこいいナンバー!

 

모르그 가의 살인사건 / モルグ街の殺人事件  [Poe and Company]  – The Murders in Rue Morgue / モルグ街の殺人

 ポーの短編小説で世界初の推理小説と呼ばれる同タイトルの短編小説の筋書きをポー自身が探偵役となりなぞったナンバー。密室殺人事件の犯人は人ではなかった。オリジナルでは、アンサンブルが"Murder, Murder"と歌うとこが"살인사건"(殺人事件)になっている。

 ここはオリジナルに合わせて、語呂重視で"살인, 살인"でもよかったんじゃないかなぁとちょっと思ったり…。マイケル様ポーのドヤ顏がかわいい…♡

 

첫 대면 / 初対面  [Griswold, Poe]

 ショーケース版にはない新曲。ポーが編集者を務めていて、後にグリスウォルドがそのポジションを奪って後任を務めることになる出版社での対面。ポーのパートの一部はWings of Eagleのアレンジになっている。胡散臭い笑顔のグリスウォルドにポーは気難しい冷ややかな態度で何やら最初から険悪ムード。

 

널 심판해 I / お前を裁くI  [Griswold]  – What Fools People Are / 人はなんと愚かなのか

 ショーケース版同様に短いグリスウォルドのソロ。ポーに対して糾弾するような厳しい声、表情で歌うグリスウォルド。因みにショーケース版ではここで初めてグリスウォルドが登場する。グリスウォルドがレイノルズにポーの身辺を洗うように指示するのはオリジナル同様と思われる。

 ちなみにショーケース版でグリスウォルドを演じるのはレ・ミゼラブルの初演ロンドンプロダクションのアンジョルラス、1996年ロンドン版JCSのカヤパ役の低音が魅惑的なDavid Burtさんです。ショーケースのキャスティングだと、グリスウォルドの方がポーよりだいぶ年上に感じますが、実際にはグリスウォルドはポーより年下です^^;

 

눈이 멀었죠 / 目が視えなかったのです  [Poe, Elmira]  – Blinded by the Light / 光に眩んだ

 ポーの母親エリザベスの墓前に跪き、祈りを捧げるポーが初めて愛を捧げた人エルマイラ。二人の逢瀬をエルマイラの父親に密告するような場面が二人のデュエットの裏側で展開される。ショーケース版ではレイノルズの語るポーの昔話を聞くグリスウォルドという形式だったのが、ここでもグリスウォルドがポーを貶めるために暗躍している。

 ジウさんエルマイラに膝枕されているマイケル様ポーがかわいい…♡このあたりで私の中のポーは超絶歌えるだけではなく、可愛くてセクシーじゃないと駄目だという刷込み完了(笑)

 

함정과 진자 / 落とし穴と振り子  [Poe]  – The Pit and the Pendulum / 落とし穴と振り子

 楽曲のタイトルはオリジナルも韓国版もポーの短編ホラー小説のタイトル。ポーの酒や薬に溺れる退廃的な面がクローズアップされるナンバー。アンサンブルのダンスはショーケース版よりさらに妖艶。ラストでも登場する大きな鷹の翼を模ったオブジェがギロチンの振り子の如くゆらゆらと揺れるのが印象的。その退廃的な生活を非難され、ポーは編集者の仕事をクビになる。

 この作品の中でも一、二を争う高音シャウトがカッコいいロックなナンバー。マイケル様の本領発揮^ ^

 

갈가마귀 / コクマルガラス  [Poe]  – The Raven / 大鴉

 タイトルはポーの詩の代表作のタイトルに同じ。ショーケース版では詩人の集会に従姉妹のヴァージニアの看病の為に来れないポーに代わって、参加者の要求を受けてグリスウォルドが渋々ポーの詩作"The Raven"を朗読する、という展開。韓国版では、グリスウォルドが自分の詩作を朗読しようとしたとこにポーが登場する。自分の詩を詠もうとするも何度もポーのファンの聴衆に割り込まれて阻まれて、苦い笑顔で壇上をポーに譲るグリスウォルド。ポーによる詩の朗読は実際には朗読ではなくショーケース版にはない新曲。細かいけど、詩のタイトルをグリスウォルドが別の鳥の名前とわざとらしく言い間違えるのはオリジナル同様。ショーケース版は朗読するグリスウォルドに対して色々とレイノルズが茶々を入れて、グリスウォルドがキレるという場面あり(笑)

 

내 눈앞의 천재 / 私の眼前の天才  [Company]  – It Doesn’t Take a Genius / 天才である必要はない

 ショーケース版と韓国版が180度内容が異なるナンバー。ショーケース版では、グリスウォルドとレイノルズが散々ポーは天才なんかじゃないとDisるコミカルなナンバーだが、韓国版では集会の参加者がポーを天才だと褒め称え、グリスウォルドがそれを苦々しく聞いているナンバー。

 

함정과 진자 (Reprise) / 落とし穴と振り子(リプライズ)  [Griswold]  – The Pit and the Pendulum / 落とし穴と振り子

 オリジナルではポーの持ち歌である"The Pit and the Pendulum"をグリスウォルドが歌詞を変えて歌う。ポーへの賞賛を苦々しく思うグリスウォルドの心情を爆発させるナンバー。前述の通り、ショーケース版ではIt Doesn’t Take a Geniusで、韓国版とはかなり違った形で嫉妬する心情を表現している。また、韓国版ではポーのグリスウォルドの評価が「彼の才能は悪魔が与えたのだ」という歌詞で表現されていたり、自分の思いを神に訴えたりと単純にポーを凡人だと蔑むショーケース版のグリスウォルドに対して韓国版のグリスウォルドは牧師でもあったが故にポーを許せない一面にも少しスポットを当てている。

 ファンの欲目かもですが、このナンバーのヒョンリョルさんのシャウトが超絶かっこいい…あんなに低いイイ声なのになんで高音シャウトも余裕なんだ…(≧∇≦)ここからグリスウォルドはひたすら悪の化身のようになっていき(聖職者なのに)、その道をひた走ります。今まで観てきた役とは違って完全にヒールなヒョンリョルさんも素敵...。

 

모두 다 안녕 / すべて全部さようなら  [Poe, Virginia and Company]  – Goodbye to All That / そのすべてにさようなら

 長閑な晴れた日に車椅子のヴァージニアと一緒に公園に散歩しに来たポー。生まれつき体が弱く、病気がちなヴァージニアをポーはずっと大切にしていた。ヴァージニアの母親、ポーの叔母にヴァージニアと結婚したいと申し出るポー。その結婚式の様子を描写している曲で、結婚式部分の基本的な流れはショーケース版とほとんど同じ。ポーとヴァージニアの二人がアンサンブルのメンバーと踊るパートもブーケトスも両方ある。異なるのは結婚式の場面への転換方法で、ショーケース版ではどこぞからポーが結婚するとの報せを聞きつけたレイノルズがグリスウォルドに報告する流れから結婚式の場面になる。

 韓国版では冒頭部分でポーがヴァージニアの車椅子を押しながら登場するのですが、車椅子をセットの柱に激突させて誤魔化し笑いしていたマイケル様ポーが可愛すぎて萌え死にそうになりましたw そしてやっぱりダンスのステップが軽やかな爽やかマイケル様♡

종 / 鐘  [Virginia, Griswold and Company]  – The Bells / 鐘

 タイトルはポーの代表作の詩のタイトル。鈴や鐘の音が好きだとはしゃぐヴァージニア。その結婚式会場にレイノルズがグリスウォルドの名代としてやってきて、結婚の祝いの品としてワインを差し出す。アルコールに溺れないために酒断ちをしているポーは受け取るのを躊躇い、贈り物を辞退するが、それをポーに押し付けるレイノルズ。その贈り物を参列客に譲渡したところでヴァージニアの容態が急変、激しく苦しみ始め担ぎ出される。それをきっかけに再び酒に溺れはじめるポー。ポーを破滅に導くように手の振りで誘導するようなグリスウォルドとポーを絡め取るようなアンサンブルの振り付けが印象的なナンバー。ショーケース版ではレイノルズはポーにワインを押し付けるのに最初失敗していて、ヴァージニアの容態が急変した辺りでどさくさに紛れてポーに手渡している。さらに韓国版にはない、"Premature Burial"(早すぎた埋葬)に因んだ墓に鐘楼を付けることを希望する人のエピソードがある。グリスウォルドは登場せず、ただポーが誘惑(蠢めくアンサンブルの合唱がそれを象徴しているように感じる)に負けて酒を煽るシーンで締めくくられるが、韓国版は高笑いするかのようなグリスウォルドの熱唱で締めくくられる。

 韓国版のグリスウォルド(というよりはヒョンリョルさんのグリスウォルドの役作りかもしれませんが)ポーに敵対する完全な悪役だけど、グリスウォルド役は史実上の彼本人だけではなく、ポーを破滅に導いた数々の出来事や状況を象徴する役なのでは、という印象を深めたナンバー。ポーを破滅へと誘う姿と悪い笑顔と圧倒的声量が凄く素敵…

 


 全般的にショーケース版と比べてグリスウォルドの出番が大幅に増えたのに比べて、レイノルズは役が小さくなってしまった印象です。

 Part2に続きます。

theatre-goer.hatenablog.com